miércoles, 15 de agosto de 2012

La farándula cruceña también habla en inglés

Los eventos sociales y los de la moda en Santa Cruz de la Sierra son sinónimo de diversión y aporte económico a Bolivia, pero también traen consigo palabras de otras lenguas (extranjerismos) muchas de las cuales se repiten en el habla popular del cruceño.
Ya es una costumbre que las embarazadas organicen un ‘baby shower’ para sus amigas y familiares; que una tienda de ropa convoque a su clientela a un ‘open house’; que los concursos de belleza lleven a las misses a un ‘after party’ o que las agencias de modelos presenten a sus ‘new face’ todos los años.
Son extranjerismos que para algunos no deberían usarse en nuestro medio, simplemente porque la lengua materna es el español o para otros es imposible ignorarlos pues han llegado al país como parte de la globalización o de la influencia de EEUU sobre Latinoamérica.
Pero, ¿hasta dónde es permitido adoptarlos? o ¿por qué no usar sus equivalentes en español? Fueron interrogantes que respondieron tres expertos: el productor de modas, Carlos Pardo, el sociólogo Rodrigo Barahona, y el comunicador social Max Torres.
“Son términos que no pertenecen a nuestro vocabulario, pero están entre nosotros porque corresponde a una globalización de los medios de comunicación”, indicó Carlos Pardo. Y, aunque no los alaba ni tampoco los sataniza, aseguró que ya forman parte del día a día y no afectan a la lengua materna.
“Ninguna persona dice: ‘Vamos al baño del bebé’, además que no lo entendería nadie, porque tampoco se puede traducir textualmente. Otra cosa es decir: ‘Vamos al baby shower’”, aseveró Pardo, que también observó que algunos términos han llegado por la industria de la moda.
El sociólogo Rodrigo Barahona afirmó que si bien el español se nutre de palabras que provienen de otros idiomas y que reciben el nombre de extranjerismos, no es partidario de que deban usarse aquellas expresiones, porque para ello tienen su equivalente en español.
“Así se evitarían ambigüedades u otras formas de ‘ruido’ que entorpecen la comprensión de los mensajes”, dijo.
“¿Por qué no decir ‘álbum de fotos’ en vez de ‘book o ‘desnudista’ en vez de ‘stripper’? Hay la falsa percepción de que usar términos en otros idiomas da un toque de distinción a nuestra manera de expresarnos, pero eso no es así; al contrario, raya casi en la alienación”, explicó.
El comunicador Max Torres subrayó que el uso de estos extranjerismos dependerá de los valores culturales que tenga una persona para que los asimile, rechace o solo sea indiferente ante ellos.
“En algunos círculos sociales piensan que estas palabras dan cierto estatus y hay otros que las mezclan con los modismos”, señaló Torrres e hizo alusión a que los medios de comunicación también tienen su parte en esta historia, porque a través de ellos se accede a las terminologías que usa la gente para las prácticas sociales.
Y mientras que haya voces a favor o en contra, estos extranjerismos seguirán usándose e incluso hasta sin importarles lo que realmente signifiquen para algunos. ¿Usted, qué piensa?

Lo que significan

After party: festejo posterior a la gala oficial

Animal print: estampado de pieles de animales

Atelier: taller

Baby shower: fiesta de bienvenida para el bebé

Backstage: tras bambalinas

Book: álbum de fotos (carta de presentación de los modelos y los actores)

Brushing: alaciado del cabello

Casting: selección (de actores o modelos)

Celebrity: celebridad, persona famosa

Chic: elegante, distinguido

Club house: área social de un condominio

Fashion: a la moda

Fashion week: semana de la moda

Look: imagen, aspecto, pinta

Mall: centro comercial

New face: nuevo rostro

Outlet: saldos de mercadería

Open house: apertura de...

Red carpet: alfombra roja

Sex symbol: símbolo sexual

Scouting: persona que sale a descubrir modelos

Shopping: ir de compra

Show: espectáculo

Showroom: sala de exhibición

Spot: imagen audiovisual

Staff: grupo de trabajo

Supermodel: supermodelo

Teen: adolescente

Tips: consejos

Top model: modelo exitosa que está por encima de sus compañeras

Wedding planner: organizador de bodas

Workshop: exhibición de productos o servicios

No hay comentarios:

Publicar un comentario